The Pulley by George Herbert: Attempted Translation (中文翻譯)

The Pulley By George Herbert

The Pulley by George Herbert: Attempted Translation (中文翻譯)

The Pulley By George Herbert

當上主初創人時,

擺杯恩典在一旁。

「將我所賜盡傾灌,

讓世間豐盛綿長,

盡在他手掌。」

於是能力先入杯,

接著美、智慧、榮耀、快樂。

當恩澤幾將傾盡,

上主停手忽感覺,

安息仍臥甕底。

「若這寶石亦賜予,

他將崇拜所賜而忘賜者,

安於自然而忘其主;

如此他失,我也失,

無人能得安習處。」

「讓他保其餘恩惠,

但伴以不滿之隨;

豐盛與疲倦共而生,

若美善不引他歸,

疲倦引他我胸回。」

When God at first made man,

Having a glass of blessings standing by,

“Let us,” said he, “pour on him all we can.

Let the world’s riches, which dispersèd lie,

Contract into a span.”

So strength first made a way;

Then beauty flowed, then wisdom, honour, pleasure.

When almost all was out, God made a stay,

Perceiving that, alone of all his treasure,

Rest in the bottom lay.

“For if I should,” said he,

“Bestow this jewel also on my creature,

He would adore my gifts instead of me,

And rest in Nature, not the God of Nature;

So both should losers be.

“Yet let him keep the rest,

But keep them with repining restlessness;

Let him be rich and weary, that at least,

If goodness lead him not, yet weariness

May toss him to my breast.”