The Pulley by George Herbert: Attempted Translation (中文翻譯)
The Pulley By George Herbert

The Pulley By George Herbert
當上主初創人時,
擺杯恩典在一旁。
「將我所賜盡傾灌,
讓世間豐盛綿長,
盡在他手掌。」
於是能力先入杯,
接著美、智慧、榮耀、快樂。
當恩澤幾將傾盡,
上主停手忽感覺,
安息仍臥甕底。
「若這寶石亦賜予,
他將崇拜所賜而忘賜者,
安於自然而忘其主;
如此他失,我也失,
無人能得安習處。」
「讓他保其餘恩惠,
但伴以不滿之隨;
豐盛與疲倦共而生,
若美善不引他歸,
疲倦引他我胸回。」
When God at first made man,
Having a glass of blessings standing by,
“Let us,” said he, “pour on him all we can.
Let the world’s riches, which dispersèd lie,
Contract into a span.”
So strength first made a way;
Then beauty flowed, then wisdom, honour, pleasure.
When almost all was out, God made a stay,
Perceiving that, alone of all his treasure,
Rest in the bottom lay.
“For if I should,” said he,
“Bestow this jewel also on my creature,
He would adore my gifts instead of me,
And rest in Nature, not the God of Nature;
So both should losers be.
“Yet let him keep the rest,
But keep them with repining restlessness;
Let him be rich and weary, that at least,
If goodness lead him not, yet weariness
May toss him to my breast.”